Now showing items 25322-25341 of 41729

    La topología de los encuentros: trayectorias precarias en experiencias hibridantes de participación ciudadana 

    Palà Nosàs, Guillem (Date of defense: 2018-05-03)

    Esta tesis trata sobre el papel del conocimiento experto en las sociedades contemporáneas y su relación con otros conocimientos dispares. Constituido desde una perspectiva moderna como el entendimiento de la naturaleza ...

    La Torre Einstein de Erich Mendelsohn en los primeros años de trabajo del arquitecto 

    Rudolph, Lars (Date of defense: 2017-06-28)

    The leading figure of Erich Mendelsohn has been the subject of extensive and in-depth researches, both for his importance as an architect as for his role in the history of modern design. Conversely, not much has been written ...

    La tradición de lo nuevo en el País Vasco. La arquitectura de los años treinta 

    Sanz Esquide, José Ángel (Date of defense: 1988-05-30)

    Esta tesis trata de la arquitectura de los años treinta en el país vasco, enmarcándola en el contexto de la arquitectura española y europea de aquellos años. Una vez recogido el material, la mayoría inédito y colocado en ...

    La traducció al català de poesia en llengua anglesa (1990-2010): anàlisi formal i retòrica 

    Bosch Sánchez, Lluís (Date of defense: 2017-03-10)

    This PhD dissertation attempts to describe and value the translation into Catalan of English language poetry during the period that comprises the years 1990 to 2010. It is the aim of this thesis to consider a theoretical ...

    La traducció catalana del comentari de B. Ilicino als Triumphi de Petrarca: estudi i edició crítica 

    Francalanci, Leonardo (Date of defense: 2013-10-04)

    Aquest treball conté un estudi exhaustiu de la traducció catalana del comentari de B. Ilicino als Triumphi de Petrarca, tant des del punt de vista filològic com historicoliterari i lingüístic; els resultats d’aquest estudi ...

    La traducció catalana medieval de les dècades de Titus Livi. Edició del llibre I 

    Ferrer Santanach, Montserrat (Date of defense: 2010-09-15)

    Aquesta tesi estudia la traducció catalana de les Dècades de Titus Livi conservada al manuscrit Harley 4893 de la British Library, que data de finals del segle XIV o primers anys del XV. La traducció catalana, feta a partir ...

    La traducció catalana medieval del Commentarium in septem psalmos poenitentiales d'Innocenci III: edició i estudi 

    Martí, Sadurní (Date of defense: 1999-01-01)

    Una práctica unanimitat considera Innocenci III Lotario dei Segni com el papa més influent de l’Edat mitjana. Nascut a Gavignagno, cap a 1160, en una familia del patriciat romà va rebre les primeres lletres al monestir de ...

    La traducció de cançons per al doblatge i l'adaptació musical en pel·lícules d'animació: anàlisi de les versions catalana i espanyola de tres pel·lícules nord-americanes contemporànies per a tots els públics 

    Brugué, Lydia (Date of defense: 2013-05-15)

    En aquesta tesi doctoral interdisciplinària s’uneixen tres camps d’estudi: el cinema d’animació, la música cinematogràfica i la traducció de cançons per al doblatge i l’adaptació musical. La tesi està dividida en dues ...

    La traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català/espanyol) 

    Oltra Ripoll, Maria D. (Date of defense: 2016-01-25)

    <p>Aquesta tesi doctoral tracta sobre la traducció de la fraseologia en obres literàries contemporànies i les seues corresponents adaptacions cinematogràfiques.</p> <p>Tot partint d'una revisió teòrica dels principals ...

    La traducció de la interculturalitat. Anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus 

    Sayols Lara, Jesús (Date of defense: 2010-10-18)

    En el camp dels estudis de la traducció és comuna la distinció entre el codi lingüístic— el text— i els elements culturals que apareixen en el text. El problema, doncs, ha estat fonamentalment trobar la forma lingüística ...

    La traducció de la ironia en l'obra de Günter Grass. Les versions angleses, daneses, catalanes i espanyoles d'Unkenrufe i Im Krebsgang 

    Coromines i Calders, Diana (Date of defense: 2011-09-21)

    Aquesta tesi se centra en l'anàlisi comparativa i descriptiva de vint passatges irònics de les obres Unkenrufe (1992) i Im Krebsgang (2002) de Günter Grass i les seves respectives traduccions a l'anglès, el danès, el català ...

    La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d’endònims 

    Ferrarons i Llagostera, Joan (Date of defense: 2022-02-04)

    En aquesta tesi doctoral s’investiga la traducció de literatura ídix moderna a través de l’estudi del trasllat de noms propis i es reflexiona sobre la relació entre les estratègies traductores i la construcció de la yidi?keyt ...

    La traducció en el discurs mediambiental en llengua catalana. Anàlisi i caracterització d'un corpus ambidireccional 

    Bracho Lapiedra, Llum (Date of defense: 2004-07-07)

    En aquesta tesi es du a terme l'anàlisi i caracterització traductològica d'un corpus seleccionat d'acord amb els diferents àmbits en què es produeix el discurs mediambiental. Aquest corpus està integrat per textos en què ...

    La traducción a la vista. Un análisis descriptivo 

    Jiménez Ivars, Maria Amparo (Date of defense: 1999-09-17)

    Los avances tecnológicos y el aumento de las relaciones internacionales de carácter público, privado, comercial, turístico y cultural, entre otros, ha conducido en nuestro siglo XX a la generalización de una actividad ...

    La traducción al chino de la Ley de Sociedades de Capital de España: Términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades capitalistas 

    Liu, Liwei (Date of defense: 2021-10-14)

    En la presente tesis doctoral se realiza una investigación en la traducción al chino de la terminología jurídica de la Ley de Sociedades de Capital española. El interés por dicha investigación surge de la constatación ...

    La traducción amateur del español al chino: Estudio de caso de los fansubs de la serie El Ministerio del Tiempo. 

    He, Siyu (Date of defense: 2022-02-25)

    Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenirse en DVD o en plataformes de vídeo sota demanda, mentre que n’hi ha d’altres que no es tradueixen, però que desperten molt ...

    La traducción audiovisual y el perfil del traductor audiovisual en Rumanía 

    Vulpoiu, Elena Laura (Date of defense: 2018-01-12)

    La importancia de la profesión del traductor audiovisual y la escasez bibliográfica sobre este tema, especialmente en Rumanía, nos han llevado a realizar este análisis que aportará datos concretos y fiables sobre la ...

    La traducción de "La plaça del Diamant" de Mercè Rodoreda: formulación y aplicación de un modelo dinámico de análisis traductológico y retraducción al español 

    Sánchez Gordaliza, Judith (Date of defense: 2012-12-21)

    A partir de la revisió de les característiques generals de les teories de la traducció existents i d'alguns models pràctics d'anàlisi traductològica (MAT) associats a les teories, s'identifiquen aquells trets que puguin ...

    La traducción de la deixis en los textos dramáticos. El caso de Cat on a Hot Tin Roof de Tennessee Williams 

    Cebrián Alberola, Helena (Date of defense: 2016-02-09)

    En este trabajo se analiza el papel de la deixis en los textos teatrales y su comportamiento en la traducción teatral. La deixis, que se relaciona directamente con las características del discurso dramático, es un fenómeno ...

    La traducción de la variación lingüística en el catalán literario contemporáneo (Las traducciones de Pasolini, Gadda y Camilleri) 

    Briguglia, Caterina (Date of defense: 2009-05-22)

    Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una ...