Mediación cultural entre Bulgaria y el mundo hispánico: la circulación de las traducciones literarias y sus mediadores (1882-2012)

Autor/a

Ikoff, Ventsislav

Director/a

Roig Sanz, Diana

Estelrich i Arce, Maria del Pilar

Fecha de defensa

2018-02-07

Páginas

327 p.



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorado

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resumen

Esta tesis doctoral estudia la circulación de las traducciones literarias en formato libro entre Bulgaria y el mundo hispánico (España e Hispanoamérica) durante el periodo situado entre 1882 y 2012. La investigación se ocupa de tres aspectos de la traducción literaria: 1) los flujos de traducción; 2) el papel y las prácticas de los mediadores culturales —traductores y editores— que favorecieron el intercambio cultural; y 3) los factores culturales, políticos y económicos que determinaron dicho intercambio. Un corpus de traducciones en formato libro de literatura hispánica en lengua búlgara y de literatura búlgara en lengua española, elaborado ad hoc para llevar a cabo el estudio, constituye la base para el análisis cuantitativo de los flujos de traducción. Entrevistas con traductores y editores, así como publicaciones relevantes para el tema forman la base de un análisis cualitativo de los mediadores culturales y de las dimensiones culturales, políticas y económicas de la traducción literaria entre Bulgaria y el mundo hispánico. La tesis está articulada desde la perspectiva de Bulgaria como espacio que exporta e importa literatura de múltiples campos de producción literaria y está dividida en tres periodos claves para el campo cultural y editorial búlgaro, así como con respecto a las relaciones con la cultura hispánica: un primer periodo de contactos iniciales (1882-1947), un periodo de traducción politizada (1948-1989) y un periodo de relaciones post-totalitarias (1990-2012).


Aquesta tesi doctoral analitza la circulació de traduccions literàries en format llibre entre Bulgària i el món hispànic (Espanya i Hispanoamèrica) durant el període situat entre 1882 i 2012. La investigació s’ocupa de tres aspectes de la traducció literària: 1) els fluxos de traducció; 2) el paper i les pràctiques dels mediadors culturals —traductors i editors— que van afavorir l’intercanvi cultural; i 3) els factors culturals, polítics i econòmics que van determinar aquest intercanvi. Un corpus de traduccions de literatura hispànica en llengua búlgara i de literatura búlgara en llengua espanyola, construït ad hoc per tal de portar a terme l’estudi, constitueix la base per a l’anàlisi quantitativa dels fluxos de traducció. Entrevistes amb traductors i editors, així com publicacions rellevants per al tema formen la base d’una anàlisi qualitativa dels mediadors culturals i de les dimensiones culturals, polítiques i econòmiques de la traducció literària entre Bulgària i el món hispànic. La tesi s’articula des del punt de vista de Bulgària com a espai de exportació i importació de literatures de múltiples camps de producció literària i es divideix en tres períodes claus per al camp cultural i editorial búlgar, així com pel que fa a les relacions amb la cultura hispànica: un primer període de contactes inicials (1882-1947), un període de traducció polititzada (1948-1989) i un període de relacions post-totalitàries (1990-2012).


This doctoral thesis studies the circulation of literary book translations between Bulgaria and the Hispanic world (comprising Spain and the Spanish speaking countries in South America) from 1882 to 2012. Specifically, the research focuses on three aspects of literary translation: 1) translation flows, 2) the role and practices of cultural mediators—translators and publishers—who enabled the cultural exchange, and 3) the cultural, political, and economic factors which determined said exhange. An ad hoc corpus of book translations of Hispanic literature in Bulgarian language and of Bulgarian literature in Spanish is the basis for quantitative analysis of translation flows. Interviews with translators and publishers, as well as relevant literature and publications, inform qualitative analysis on the subject of cultural mediators and the cultural, political and economic dimensions of literary translation between Bulgaria and the Hispanic world. The study takes the perspective of Bulgaria as an exporter and importer of literature to and from multiple fields of literary production and is divided in three key periods for the Bulgarian cultural and publishing field and with respect to the relations with the Hispanic culture: initial contacts (1882-1947), politicized translation (1948-1989) and post-totalitarian relations (1990-2012).

Palabras clave

Literary translation; Book translations; Translation flows; Cultural mediators; Bulgarian literature; Hispanic literature; Bulgarian language; Spanish language; Catalan language; Bulgarian-Hispanic relations; Iberian-Slavonic relations; Sociology of translation; History of translation

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Documentos

tvi.pdf

2.849Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)