El diccionario enciclopédico hispano-americano de montaner y simón: a propósito del léxico de la ciencia y de la técnica

Author

Pardo Herrero, Pilar

Director

Garriga Escribano, Cecilio

Date of defense

2012-05-04

ISBN

9788449031984

Legal Deposit

B-2900-2013

Pages

572 p.



Department/Institute

Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola

Abstract

La presente tesis muestra una visión de conjunto del Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano (DEHA), publicado por Montaner y Simón editores en Barcelona entre 1887 y 1910 y conformado por 28 volúmenes que constituyen tres partes: cuerpo (tomos 1 a 23), primer apéndice (tomos 24 y 25) y segundo apéndice (tomos 26 a 28). La investigación hace un énfasis especial en el léxico de ciencia y técnica que contiene la obra pues es en esta parcela de la lengua donde un diccionario de las características del DEHA, publicado en uno de los momentos históricos de mayor cambio en la ciencia y la técnica, podía ofrecer un mayor interés. El estudio se divide en cuatro partes, correspondientes a cuatro capítulos. El primer capítulo reconstruye la historia de cómo se dio inicio al proyecto de realizar el diccionario, lo que se consigue a través de una serie de documentos privados consistentes principalmente en cartas entre quien dirigió la obra, Aniceto de Pagès, y los editores Montaner y Simón. Esta información se completa con documentación pública, como es la publicidad del DEHA en distintas publicaciones y reseñas de la obra aparecidas a medida que esta se publicaba. Esto último ayuda a entender cómo fue la recepción de la obra en su momento. Uno de los puntos centrales en la recepción del DEHA es que sobrepasó las fronteras españolas y llegó a los distintos países de América latina; su buena acogida propició dos ediciones posteriores, que señalan la importancia del proyecto a nivel empresarial y de divulgación. En el segundo capítulo se aborda la descripción general del DEHA. Primero se dan algunas informaciones relevantes sobre las ilustraciones que contiene, pues una de las novedades de la obra es el uso de elementos gráficos no solo en negro sino a color. Esta cuestión se trata particularmente desde el punto de vista editorial, lo que intenta completar un poco más el conocimiento de cómo se llevó a cabo el proyecto. Seguidamente se describe la macroestructura y la microestructura del diccionario para entender de forma general cómo está compuesto y estructurado. El capítulo se cierra con un apartado sobre el español de América en el DEHA para comprobar la importancia que para los editores tenía América como público objetivo, expresada a través de la información relacionada con las naciones americanas de habla española. El tercer capítulo se concentra en el lenguaje de la ciencia y de la técnica en el DEHA. Para observar cómo es su participación en la obra se proponen tres apartados. En el primero se analiza la nomenclatura con marca de especialidad en todos los volúmenes a partir de una revisión previa del 5% (10% en el caso del segundo apéndice). En el segundo se profundiza en cuestiones de microestructura para reconocer de qué forma se estructuran y presentan los artículos de términos marcados con abreviatura de especialidad (se contemplan, entre otros, cómo se desarrolla la definición, qué funciones tiene la marca de especialidad y cuáles son los mecanismos que se aprecian en el discurso con el objetivo dar autoridad al contenido relacionado con la ciencia y la técnica). Y en el tercero se presentan algunas fuentes lexicográficas que se ha podido comprobar que fueron utilizadas para conformar la nomenclatura, así como para reproducir definiciones y ofrecer información de índole enciclopédica. El cuarto y último capítulo recoge las influencias que tuvo el DEHA en algunas obras posteriores a él publicadas a lo largo del siglo XX, lo que ayuda a comprobar que su contenido, tanto de lengua de general como de lengua de especialidad (e incluso enciclopédica), es relevante a la hora de estudiar la historia de la lexicografía española.


This thesis provides an overview of the Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano (DEHA), published by Montaner y Simón editores in Barcelona between 1887 and 1910 and formed by 28 volumes which constitute three parts: body (vols. 1 to 23), first appendix (vols. 24 and 25), and second appendix (vols. 26 to 28). The research emphasizes in the vocabulary of science and technology contained in the DEHA since in this parcel of language is where a dictionary of the characteristics of this reference book, published in a transcendent moment of changes in science and technology, may offer a major interest. The study is divided in four parts, each one developed in one chapter. The first chapter reconstructs the history of how the project of making a dictionary began. This task is possible thanks to a series of private documents —mainly letters between the director of the DEHA, Aniceto de Pagès, and the editors. This information is completed with public documentation, such as advertisements of the work in different publications and reviews appeared as the publication went on. This helps to understand how the book was received at the moment. One of the main points in the reception of the DEHA is that it exceeded Spain´s frontiers and arrived to Latin-American nations. Good acceptance favored two later editions, which indicates the importance of the project, both as an enterprise and as a book of popularization. The second chapter is a general description of the DEHA. Some relevant information about the illustrations contained is given in the first place, since one of the innovations of the work is the use of graphic elements, not only in black but also in color. This matter is treated particularly from the editorial point of view, and tries to complete what is known about how the project was developed. Afterwards it is described the microstructure and macrostructure of the dictionary in order to understand how it is composed and structured. The chapter closes with a section about Latin-American Spanish in the DEHA, meant to prove the importance of America as a key public for the editors, expressed through the information related with Spanish-speaking American nations. The third chapter is focused on the language of science and technology in the DEHA. To observe the extent of its participation in the work three sections are proposed. In the first one it is analyzed the nomenclature with specialized abbreviation in all volumes, using a previous check of 5% (10% in the case of 2nd appendix). The second section studies in depth matters of microstructure in order to recognize how the articles of terms marked with abbreviations for different fields of knowledge are structured and presented (it examines, amongst others, the definition, the functions of the mark, and the mechanisms observed in the discourse with the objective of giving authority to the content associated with science and technology). The third section presents some lexicographic sources that were used to form the nomenclature, as well as to reproduce definitions and offer encyclopedic information. The last chapter shows the influences of the DEHA in some later lexicographic works of the 20th century. This helps to confirm that its content, both of general and specialized language (and even the encyclopedic information), is relevant for the study of the history of Spanish lexicography.

Keywords

Lexicografía; Historia de la lengua de la ciencia y de la técnica

Subjects

81 - Linguistics and languages

Knowledge Area

Ciències de la Salut

Documents

pph1de1.pdf

4.729Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)