Retórica de la traducción en el Renacimiento, La.

dc.contributor
Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Llatina
dc.contributor.author
Furlan, Mauri
dc.date.accessioned
2011-04-12T13:40:05Z
dc.date.available
2002-07-19
dc.date.issued
2002-07-04
dc.date.submitted
2002-07-19
dc.identifier.isbn
8469991930
dc.identifier.uri
http://www.tdx.cat/TDX-0719102-102658
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/1717
dc.description.abstract
Este trabajo se propone ofrecer elementos para la constitución de una teoría, <i>stricto sensu</i>, de la traducción en el Renacimiento. Los presupuestos teóricos se basan en el pensamiento histórico-materialista de Bajtín y Meschonnic de que la traducción es una práctica específica del lenguaje, que implica interacción entre lenguaje, ideología, inconsciente e historicidad, y refleja una concepción específica. Tal concepción del lenguaje se expresa mediante códigos, cuyo conocimiento permite analizar la construcción de las prácticas lingüísticas. En el Renacimiento el código que plasma la concepción del lenguaje, y, consiguientemente, de la traducción es el de la <i>elocutio</i>, que es a la vez el sistema operativo de la retórica renacentista. El Renacimiento, en cuanto un movimiento perteneciente a un período histórico, puede ser reconocido como una unidad temporal, espacial e histórica, un conjunto con rasgos propios y diversos de otros movimientos y períodos, que compartía una misma concepción y práctica de la traducción en general. Lo confirman los análisis de las fuentes primarias más significativas del siglo XVI que reflexionaran sobre la práctica de la traducción. En ellas observamos cómo el sistema lingüístico-retórico del Renacimiento se formula y se manifiesta en la concepción de la traducción y en sus preceptos. La ordenación sistemática de estos preceptos constituye una teoría de la traducción, a la cual llamamos "teoría retórica elocutiva de la traducción".<br/><br/>ADVERTENCIA: Por incompatibilidades de software, determinados pasajes del texto de la tesis (escritos en griego) se presentan en caracteres que no corresponden exactamente con los originales.
cat
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat de Barcelona
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Retòrica
dc.subject
Renaixement.
dc.subject
Teoria de la traducció
dc.subject.other
Ciències Humanes i Socials
dc.title
Retórica de la traducción en el Renacimiento, La.
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
82
cat
dc.contributor.director
Morrás Ruiz-Falcó, María
dc.contributor.tutor
Juan Castelló, Jaume
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
cat
dc.identifier.dl
B.37816-2002


Documentos

TOL98.pdf

1.331Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)