Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

La Universitat Autònoma de Barcelona és un referent a Europa, tant per la qualitat de la docència com per la innovació en la recerca. Fundada l’any 1968, la UAB s’ha convertit en un model a seguir per la seva voluntat de contribuir al progrés social mitjançant la formació dels professionals que requereixen els sectors econòmics i socials més dinàmics del país.

La UAB va ser una de les primeres universitats de l’Estat en rebre el reconeixement de Campus d’Excel·lència Internacional . Aquest Programa promou l’agregació d’institucions que tenen un projecte estratègic comú amb la finalitat de crear un entorn acadèmic, científic, emprenedor i innovador per obtenir una alta visibilitat internacional. La proposta de la Universitat Autònoma de Barcelona és el projecte “UABCEI: Aposta pel coneixement i la innovació”. Es tracta d’un pla estratègic que pretén dinamitzar l’entorn d’R+D+i amb la finalitat de situar la UAB entre les millors universitats europees.


Si sou doctor o doctora de la Universitat Autònoma de Barcelona i voleu publicar la vostra tesi a TDX, contacteu amb tdx@uab.edu. Per a més informació consulteu les preguntes més freqüents

Envíos recientes

Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles 

Liu, Shiyang (Fecha de defensa: 2019-10-04)

El objetivo principal de la presente tesis es analizar los errores que cometen los estudiantes españoles de diferentes niveles de chino en sus trabajos de expresión escrita en esta lengua, para encontrar el patrón de los ...

Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción: la percepción de las participantes 

Tran Thi, Oanh (Fecha de defensa: 2019-11-06)

Nuestra tesis trata de un proyecto de investigación-acción individual que surgió de un estudio donde se analizó la capacidad de inserción en el mercado laboral de traductores e intérpretes egresados del Departamento de ...

Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extranjeras 

Zhang, Hong (Fecha de defensa: 2019-10-30)

La presente tesis doctoral trata sobre la formación en posedición (PE) de traducción automática (TA) aplicada a la didáctica del español para estudiantes chinos. El objetivo general de esta tesis es explorar si la PE puede ...

El clan del sorgo rojo de mo yan: estudio sociológico de la difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas 

Niu, Ling (Fecha de defensa: 2019-09-30)

Esta tesis está formada por dos aspectos distintos pero estrechamente relacionados: primero, un estudio sociológico sobre el éxito del premio Nobel chino Mo Yan y la difusión y canonización de su novela El clan del sorgo ...

La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta 

Estany Freire, Lara (Fecha de defensa: 2019-11-08)

Aquesta tesi doctoral estudia la censura franquista i les repercussions que va tenir en el món editorial català, concretament, en la traducció, en l’últim període de la dictadura, de tanta transcendència per a l’evolució ...

Explicitation and translation editing environments 

Mesa-Lao, Bartolomé (Fecha de defensa: 2014-11-25)

Esta tesis presenta una investigación empírica sobre el fenómeno de la explicitación en traducciones elaboradas en tres entornos de traducción diferentes con un grado variable de traducción asistida por ordenador (TAO). ...

Polítiques d’accessibilitat cultural a Catalunya 

Bestard Bou, Joan Josep (Fecha de defensa: 2019-07-26)

Aquesta tesi tracta l’accessibilitat i les polítiques culturals a Catalunya. Les polítiques en matèria d’accessibilitat en l’àmbit de la cultura són necessàries per garantir el dret de tothom a participar en la vida cultural. ...

The whole and its parts care circulation and children’s life paths in qingtianese transnational families 

Lamas Abraira, Laura (Fecha de defensa: 2019-07-23)

La metáfora de las partes y el todo sirve para ilustrar los diferentes niveles y capas de esta investigación. El ‘todo’ del título hace referencia al cuidado y a su circulación en familias transnacionales Qingtianesas, ...

Cultura lingüística e identidad en las obras literarias. Análisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria español-chino 

Zhishuo, Ding (Fecha de defensa: 2019-07-22)

La presente tesis doctoral pretende abordar la relación entre la cultura lingüística y la recepción de la identidad de los personajes literarios en las traducciones español-chino. Nuestros objetivos son los siguientes: ...

Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing 

Qian, Wu (Fecha de defensa: 2019-06-21)

Nuestra investigación consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing, una obra extraordinaria de la literatura china. En concreto, hemos estudiado los ...

Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation 

Iturregui-Gallardo, Gonzalo (Fecha de defensa: 2019-04-08)

El público ciego o con baja visión tiene un acceso limitado a los materiales audiovisuales convencionales. La imagen debe ser adaptada a un formato de audio capaz de dotar al espectador con la suficiente información para ...

Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training 

Blagodarna, Olena (Fecha de defensa: 2018-10-15)

Los objetivos clave de esta tesis fueron explorar el perfil de los traductores involucrados en posedición, establecer el alcance de las competencias y habilidades requeridas, y sugerir una propuesta de formación válida que ...

Empresarios chinos en España. Transnacionalismo e impacto de la iniciativa “Belt and Road” 

Zigang, Wang (Fecha de defensa: 2018-11-23)

Sent el col·lectiu asiàtic amb més població a Espanya, els immigrants xinesos participen activament en l'economia nacional des de fa dècades i posseeixen un gran potencial econòmic futur, atès que una de les característiques ...

Residentes chinos en España y su relación con la vivienda 

Zhong, Wanchu (Fecha de defensa: 2018-11-16)

El objetivo de esta investigación es analizar la relación de la población de origen chino en España con la vivienda tanto en China como en España. Partiendo del estado de la cuestión sobre las características de la vivienda ...

Subtitle segmentation quality across screens 

Gerber-Morón, Olivia (Fecha de defensa: 2018-11-05)

Es considera que la segmentació de subtítols, és a dir, la forma en què es divideix el text en un subtítol de dues línies, constitueix un dels paràmetres que influeix en la llegibilitat dels subtítols. Durant més de dues ...

Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual 

López Garcia, Verònica (Fecha de defensa: 2018-10-19)

Vivimos en la era de la inmediatez informativa, que es también la de la inmediatez en el ocio y el entretenimiento y los estudios y agencias de traducción deben traducir y doblar (o subtitular) series y documentales en ...

Procesos de llegada y experiencias educativas de mujeres de origen pakistaní en Barcelona 

Arrasate Hierro-Olavarría, Marina (Fecha de defensa: 2018-09-28)

Desde 2008, el colectivo pakistaní representa una de las poblaciones extranjeras más numerosas de Barcelona. Como ha sucedido en otros países, el patrón migratorio del colectivo ha constado de un primer asentamiento ...

Ye Xian and her sisters. The role of a Tang story in the Cinderella cycle 

Moioli, Mila (Fecha de defensa: 2018-02-19)

Ye Xian és la protagonista d'un relat escrit durant el període Tang que ha sigut definit com "La Ventafocs xinesa" i també com "la primera Ventafocs escrita". He realitzat una anàlisi del conte per demostrar que molts dels ...

Humor y traducción en cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan 

MI, Tian (Fecha de defensa: 2016-10-24)

Marcela de Juan fue una traductora importante del siglo XX por sus numerosas publicaciones de traducciones y por sus influencias como fundadora de la primera asociación de traductores de España; fue también una intérprete ...

Más