dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
dc.contributor.author
MI, Tian
dc.date.accessioned
2018-01-23T16:02:04Z
dc.date.available
2018-01-23T16:02:04Z
dc.date.issued
2016-10-24
dc.identifier.isbn
9788449068171
en_US
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/460837
dc.description.abstract
Marcela de Juan fue una traductora importante del siglo XX por sus
numerosas publicaciones de traducciones y por sus influencias como
fundadora de la primera asociación de traductores de España; fue también
una intérprete cualificada (de hecho ésta fue su práctica profesional más
importante); y es, asimismo, considerada una mediadora por sus ciclos de
conferencias por toda Europa para difundir la cultura china. Además, Marcela
de Juan nos dejó unas memorias preciosas y múltiples artículos sobre la
cultura china publicados en la prensa española. Destacan, especialmente, sus
publicaciones de traducciones de poesía y cuentos chinos. Entre todas ellas,
hay que destacar sus traducciones de cuentos chinos en Cuentos
humorísticos orientales (1954) que nos ofrecen una nueva perspectiva para la
selección y la traducción de la literatura china.
El vocablo humor es una palabra antigua con significados relativamente
recientes, asimismo, es una palabra que aún no ha obtenido consenso en su
definición exacta. Sin embargo, se trata de un concepto bastante moderno
que se originó en Inglaterra y que se asienta en España como “humor” y como
“You mo (幽默)” en China, desarrollándose en ambos países según sus
diferentes tradiciones del humorismo.
En la historia de la investigación del humor, existen tres escuelas teóricas
principales: la de superioridad, la de alivio y la de la incongruencia. Estas tres
teorías contribuyen a explicar cual es el mecanismo cognitivo del humor, pero
es gracias a las teorías lingüísticas del humor de Raskin y Attardo, que
podemos extraer los mecanismos lingüísticos del humor. Sin embargo, los
mecanismos del humor se representan en cada tradición concreta según las
diferentes características lingüísticas y referencias culturales de cada una de
ellas.
En la traducción del humor, un traductor debe mantener los mismos
mecanismos del humor cuanto más sea posible y, al mismo tiempo, respectar
las diferentes características lingüísticas y culturales de la lengua de llegada a
fin de transmitir mejor los efectos humorísticos. Introducimos la teoría de
traducción de Gutt que propone que la traducción debe ser
interpretativamente semejante al texto original y que establece dos modos de
traducciones (“intepretation- oriented s-mode” y “i-mode). Aplicamos estos dos
modos de traducciones en los casos concretos de la traducción del humor
chino al español para poder evaluar luego, las traducciones que Marcela de
Juan llevó a cabo del humor chino.
en_US
dc.description.abstract
Marcela de Juan was one of the most important translators in the 20th century
working in Spain thanks to her translations of Chinese literature into Spanish
and her work implementing the first translators associations in Spain. She was
also a member of the jury at various translation prizes in Spain. Marcela de
Juan was a qualified interpreter (her life-long job) working at the translation
department of the Spanish government and in a relevant number of
international conferences. She was an exceptional mediator between Chinese
and Spanish cultures due to her many lectures on Chinese culture all around
Europe. She wrote a memoir that provides first hand information about her
times and friends and a substantial amount of articles on Chinese culture. She
is well known for her translations of Chinese poems and stories, of which, her
translation of Chinese humorous stories for Espasa-Calpe has given our
research a new perspective in the translation of Chinese humorous literature.
Humor is an antique word with a relatively modern meaning. However, there is
not yet a universal agreement of its exact definition and the extent of the
concept does not have clear boundaries. Humor is a modern concept that can
be traced to England in the 17th century; it was adopted later in Spain under
the word “humor” and in China with “You mo (幽默)”. The concept is also
developed following different literary traditions is these two countries.
In the research of humor's history, there are three groups of theories centered
in the superiority, the relief and the incongruity. These three groups of theories
have all contributed to create our cognitive appraisal of humor. The SSTH and
the GTVH of Raskin and Attardo have unified the cognitive mechanism of
humor with its linguistic mechanism. However, in spite of those mechanisms,
there are still linguistic features and cultural references determined by each
culture.
In translating the mechanisms of humor and its linguistic features and cultural
references to another culture, the translator is facing a constant
decision-making situation to which we think appropriate to apply the translation
theory of Gutt. To demonstrate this hypothesis, we have employed his
interpretive oriented s-mode and i-mode method to analyze some cases of
translation of Chinese humor into Spanish and have applied our research
results in the evaluation of the translation of Chinese humor by Marcela de
Juan.
en_US
dc.format.extent
404 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Marcela de Juan
en_US
dc.subject
Traducció
en_US
dc.subject
Traducción
en_US
dc.subject
Translation
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
Humor y traducción en cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
arrozytrigo@hotmail.com
en_US
dc.contributor.director
Parcerisas, Francesc, 1944-
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess