Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training

dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
dc.contributor.author
Blagodarna, Olena
dc.date.accessioned
2019-05-12T13:33:24Z
dc.date.available
2019-05-12T13:33:24Z
dc.date.issued
2018-10-15
dc.identifier.isbn
9788449082818
en_US
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/666847
dc.description.abstract
Los objetivos clave de esta tesis fueron explorar el perfil de los traductores involucrados en posedición, establecer el alcance de las competencias y habilidades requeridas, y sugerir una propuesta de formación válida que mejore el rendimiento de los post-editores noveles de acuerdo con los requisitos del Espacio Europeo de Educación Superior. La tesis integró dos estudios secuenciales: una investigación basada en una encuesta que proporcionó información real sobre los perfiles y prácticas de los post-editores, y una investigación empírico-experimental que puso a prueba el modelo de formación sugerido e involucró a un total de 46 estudiantes de traducción en el último año de su licenciatura. Para recoger pruebas concluyentes sobre la aplicabilidad de la propuesta en diferentes contextos lingüísticos, el estudio se centró en 22 participantes que eran estudiantes de la Universidad Aerospacial Nacional de Kharkiv (Ucrania) especializados en traducción inglés-ruso, y 24 participantes que eran estudiantes de la Universidad Autónoma de Barcelona (España) especializados en traducción inglés-español. El modelo de formación sugerido perseguía la adquisición de conocimientos conceptuales y operativos por parte de los participantes y se incorporó en un estudio experimental antes y después de la prueba. El impacto de dicho modelo se examinó mediante la evaluación de la calidad de los segmentos post-editados y las tasas de rendimiento demostradas por los participantes, así como las actitudes de los estudiantes hacia los temas relacionados con el traducción automática y posedición y la autoevaluación de su rendimiento antes y después de dicha formación. La tesis termina con una reflexión sobre los cambios que podrían introducirse en la formación si se utilizaran sistemas neurales de traducción automática para generar el corpus de formación. La tesis contribuye a la definición del alcance de la experiencia profesional de los post-editores, ofrece un modelo de formación escalable y describe hasta qué punto dicho modelo puede mejorar la posedición de los estudiantes universitarios de traducción.
en_US
dc.description.abstract
The key objectives of this thesis were to explore the profile of translators involved in post-editing, to outline the scope of required competencies and skills and to suggest a valid training proposal that would enhance post-editing performance of novice post-editors in conformity with the European Higher Education Area requirements. The thesis integrated two sequential studies: a survey-based research that yielded authentic information concerning post-editors’ profiles and practices and an empirical-experimental research that put the suggested training model to the test and involved a total of 46 translation students in the final year of their Bachelor’s program. To collect conclusive evidence about the applicability of the proposal across different linguistic backgrounds, the study focused on 22 participants who were students at Kharkiv National Aerospace University (Ukraine) and specialized in English-Russian translation, and 24 participants who were students at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain) and specialized in English-Spanish translation. The suggested training model pursued acquisition of conceptual and operational knowledge by the trainees and was incorporated in a pretest-posttest experimental study. The impact of such model was examined by the evaluation of the quality of post-edited segments and throughput rates demonstrated by the participants as well as the students’ attitudes to MTPE-related issues and self-evaluation of their post-editing performance before and after the training. The thesis ends with reflections upon the changes that might be brought to the proposal if neural machine translation systems were used to generate the training corpus. The dissertation contributes to the definition of the scope of post-editors’ professional expertise, offers a scalable training model and describes to what extent such model may enhance post-editing performance in undergraduate translation students.
en_US
dc.format.extent
319 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Postedició
en_US
dc.subject
Posedición
en_US
dc.subject
Post-editing
en_US
dc.subject
Traducció automàtica
en_US
dc.subject
Traducción automática
en_US
dc.subject
Machine translation
en_US
dc.subject
Formació de traductors
en_US
dc.subject
Formacion de traductores
en_US
dc.subject
Translator training
en_US
dc.subject.other
Ciències Socials
en_US
dc.title
Enhancement of post-editing performance: introducing machine translation post-editing in translator training
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
olena.blagodarna@e-campus.uab.cat
en_US
dc.contributor.director
Sánchez-Gijón, Pilar
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess


Documents

olbl1de1.pdf

3.259Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)