Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Barberá Úbeda, José Manuel
dc.date.accessioned
2020-09-04T11:07:00Z
dc.date.available
2020-09-04T11:07:00Z
dc.date.issued
2020-07-28
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/669468
dc.description.abstract
Esta tesis doctoral pretende contribuir al estudio teórico-metodológico de la traducción cantable de canciones de un subtipo equilibrado entre sus valores musicales y literarios, como son las de David Bowie. La tesis adapta principios traductológicos generales (continuum entre traducción y adaptación; funcionalismo en tres niveles; descriptivismo con referencia en el original), y propios del tipo de texto (traducción poética; prevalencia del ritmo musical; logocentrismo vs. musicocentrismo; pragmatismo; y aceptabilidad en el ajuste músico-textual, foco especial de la tesis). Se analizan once canciones originales y catorce versiones (estructura; rasgos literarios y musicales). Como resultado, se plantea una tipificación abierta de recursos musicales, acentuales y poéticos de ajuste, y se muestran alteraciones estilísticas y semánticas y tratamientos traductológicos generales. Finalmente, se concluye que, a pesar de las inevitables alteraciones en los valores originales, la traducción cantable facilita la aproximación directa y sincrónica a los mismos, su disfrute y el acceso al original.
dc.description.abstract
This doctoral thesis aims to contribute to the theoretical-methodological study of the singable translation of songs of a subtype, balanced between both its literary and musical values, such as those of David Bowie. The thesis adapts translatological principles, both general (continuum between translation and adaptation; functionalism on three levels; descriptivism with reference to the original) and text type specific (poetic translation; prevalence of musical rhythm; logocentrism vs. musico-centrism; pragmatism; and acceptability with regards to musical-textual fit, which is the special focus of this thesis). Eleven original songs and fourteen cover versions are analyzed (structure; literary and musical features). As a result, an open classification of musical, accentual, and poetical adjustment resources is taken into consideration, and stylistic, semantic shifts and general translatological approaches are demonstrated. In conclusion, despite the inevitable alterations to the original values, the singable translation facilitates a direct, synchronous comprehension and enjoyment of them, and access to the originals.
dc.format.extent
433 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Traducción de canciones
dc.subject
Adaptación
dc.subject
Cantable
dc.subject
Vínculo música-texto
dc.subject
Ritmo musical
dc.subject
David Bowie
dc.subject
Song translation
dc.subject
Adaptation
dc.subject
Singable
dc.subject
Music-text linkage
dc.subject
Musical rhythm
dc.subject.other
Arts, Humanitats i Llengües
dc.title
Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
78
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Marco Borillo, Josep
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2020.724398
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documents

2020_Tesis_Barbera Ubeda_JoseManuel.pdf

4.548Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)