Multilingüismo y (no) traducción: Estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Pascual-Beltrán, Ana
dc.date.accessioned
2022-12-14T11:44:10Z
dc.date.available
2023-12-13T23:45:24Z
dc.date.issued
2022-12-13
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/687250
dc.description
Doctorat internacional
ca
dc.description.abstract
Las novelas del boom del Nordic noir sueco presentan fragmentos, frases y términos en otras lenguas que se alternan con la lengua principal. Esta alternancia refleja la realidad multilingüe de Suecia, donde el inglés tiene una gran presencia en el día a día, el alemán es un viejo conocido y varias lenguas minorizadas se emplean en algunas zonas del país. Las traducciones al castellano de estas novelas han preservado los fragmentos, frases y términos presentes en los originales. El objetivo principal reside, pues, en analizar estas alternancias a partir de la Sociolingüística y el enfoque descriptivo de los Estudios de Traducción. La presencia de estos fragmentos, frases y términos pueden generar extrañeza en el público lector meta, pero a la vez representan y transmiten el multilingüismo de la sociedad origen. Esta disyuntiva supone un problema de traducción cuya solución apunta a la no traducción como estrategia principal.
ca
dc.description.abstract
This PhD thesis is framed within the field of Translation Studies, specifically in the area of Descriptive Studies applied to literary translation. Within this theoretical framework, the object of study is the multilingualism present in translated literary texts, specifically the code-switching present in the Spanish translations of representative novels that belong to the international boom of Swedish Nordic noir. The main objective of this research work consists, therefore, in describing and analyzing from an inductive and descriptive approach the transfer of code-switching from the Swedish originals to their respective translations into Spanish. In order to make this possible, a two-phase model of analysis has been developed which, on the one hand, studies code-switching as a fictionalized sociolinguistic phenomenon and, on the other, describes the possible (non)translation strategies and techniques used to transfer the multilingualism of the source text to the target text.
ca
dc.format.extent
420 p.
ca
dc.language.iso
spa
ca
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Multilingüismo
ca
dc.subject
Cambio de código
ca
dc.subject
No traducción
ca
dc.subject
Nordic noir
ca
dc.subject
Multilingualism
ca
dc.subject
Code-switching
ca
dc.subject
Non-translation
ca
dc.subject.other
Arts, humanitats i llengües
ca
dc.title
Multilingüismo y (no) traducción: Estudio descriptivo de los cambios de código presentes en las traducciones del boom del Nordic noir sueco
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
ca
dc.contributor.director
Agost, Rosa
dc.contributor.tutor
Marco Borillo, José Manuel
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2022.370160
ca
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documents

2022_Tesis_ Pascual Beltrán_Ana Teresa.pdf

4.264Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)