La traducción y adaptación de las obras de Pedro Antonio de Alarcón a la lengua japonesa. Factores que han influido en la elección de sus obras para ser traducidas y adaptadas

Author

Otsuki, Takako

Director

Sotelo Vázquez, Marisa

Tutor

Sotelo Vázquez, Marisa

Date of defense

2022-12-15

Pages

376 p.



Department/Institute

Universitat de Barcelona. Departament de Filologia Hispànica, Teoria de la Literatura i Comunicació

Abstract

[spa] Durante la realización de nuestro trabajo para la obtención del Diploma de Estudios Avanzados, titulado «Las traducciones a la lengua japonesa de obras literarias españolas de los siglos XIX y XX (1830-1930)», en el que incidimos en las obras de algunos autores del Romanticismo, el realismo y el naturalismo hasta Blasco Ibáñez, observamos algunas particularidades en las obras de Pedro Antonio de Alarcón traducidas a la lengua japonesa, que son el número elevado de publicaciones de las traducciones de obras del escritor, la cuestión de que Alarcón fuera uno de los primeros escritores de la literatura española traducidos a la lengua japonesa y el hecho de que la obra teatral Akai jinbaori (La sobreveste roja, 1947), escrita por el dramaturgo Junji Kinoshita (1914-2006), sea una adaptación de El sombrero de tres picos ambientada en el Japón. La obra se ha representado en numerosas ocasiones, y asimismo en el formato del teatro tradicional kabuki. A su vez, a partir del guion de Kinoshita, se crearon adaptaciones de índole muy diversa: una cinematográfica, una operística, una de ballet y una de teatro bunraku —un tipo de arte escénico tradicional que consiste en una combinación artística de recitación narrativa, música interpretada con un instrumento denominado shamisen y representación de marionetas. Los objetivos específicos de la tesis vienen a ser averiguar los factores que influyeron en la elección de las obras alarconianas para ser traducidas y adaptadas a la lengua japonesa y los que influyeron en la elección de las traducciones de las obras del escritor español para su publicación. Por lo que se refiere a la metodología, nos hemos propuesto seguir algunas fases de los Estudios Descriptivos de Traducción de Gideon Toury, adecuándolas para los objetivos del trabajo, dado que su enfoque en la cultura de llegada y su modo de entender las culturas como sistemas se adecuan al marco teórico del trabajo, y consideramos que el estudio de la política de traducción que corresponde a una de las normas preliminares que establece Toury nos sirve para esclarecer algunos de los factores que afectan a la elección de los textos para su traducción. El motivo de la adecuación es que el objetivo del trabajo presente no es averiguar las normas operacionales que se aplican en el proceso de traducción, del nivel lingüístico-textual, la fase a la que llega la metodología de Toury. Algunas de las conclusiones a las que hemos llegado en respuesta a las hipótesis establecidas son las siguientes: a partir de los primeros traductores especialistas en literatura española, que tradujeron El sombrero de tres picos y El escándalo, se han tenido más en cuenta las críticas de las obras alarconianas en la cultura de origen o en el extranjero para la elección de las obras para traducir. Hasta esta etapa, en la elección de las obras han influido más las corrientes literarias del Japón. En cuanto a la adaptación teatral La sobreveste roja, Junji Kinoshita valoró algunos elementos de El sombrero de tres picos, como la narración de Alarcón, el ritmo rápido con que se desarrolla la trama, el trasfondo histórico de la obra, que le proporciona dimensiones, y su carácter popular.


[eng] During the course of our work for the Diploma of Advanced Studies, entitled "Translations into Japanese of Spanish literary works of the 19th and 20th centuries (1830-1930)", in which we focused on the works of several authors of Romanticism, realism and naturalism up to Blasco Ibáñez, we observed certain particularities in the works of Pedro Antonio de Alarcón translated into Japanese: specifically, the high number of publications of translations of the writer's works, the fact that Alarcón was one of the first writers of Spanish literature to be translated into Japanese, and the fact that the play Akai jinbaori (The Red Overcoat, 1947), written by the playwright Junji Kinoshita (1914-2006), is an adaptation of The Three-cornered Hat set in Japan. The play has been performed on numerous occasions, and also in the traditional kabuki theatre format. The specific aims of the thesis are to unveil the factors that influenced the choice of Alarcon's works to be translated and adapted into Japanese and those that influenced the choice of translations of the Spanish writer's works for publication. As far as methodology is concerned, we have followed some of the phases of Gideon Toury's Descriptive Studies of Translation, adapting these to the objectives of the study, given that his focus on the target culture and his way of understanding cultures as systems fit with our theoretical framework. We consider that the study of the translation policy that corresponds to one of the preliminary rules established by Toury allows us to clarify some of the factors that affect the choice of texts for translation. Among the conclusions reached in response to the hypotheses established, we would highlight the following: from the first translators specialising in Spanish literature onwards, more account has been taken of the criticisms of Alarcón's works in the culture of origin or abroad in the choice of works to be translated. Up to this point, the choice of works had been more influenced by Japanese literary trends. As for the theatrical adaptation of The Red Overcoat, Junji Kinoshita valued certain elements of The Three-cornered Hat, such as Alarcón's narration, the fast pace at which the plot unfolds, the historical background of the play which gives it dimensions, and its popular nature.

Keywords

Traducció literària; Traducción literaria; Literary translation; Adaptacions literàries; Adaptaciones literarias; Literary adaptations; Alarcón, Pedro Antonio de, 1833-1891; Japonès; Japonés; Japanese language

Subjects

82 - Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes i Socials

Note

Programa de Doctorat en Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals

Documents

TAKAKO OTSUKI_TESIS.pdf

1.910Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)