Las tecnologías de la traducción en España: análisis didáctico-curricular

dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Sánchez Castañ, Roser
dc.date.accessioned
2023-07-18T07:10:24Z
dc.date.issued
2023-07-05
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/688682
dc.description
Compendi d'articles, Doctorat internacional
ca
dc.description.abstract
La presente tesis doctoral tiene como objetivo analizar los retos a los que se enfrentan los entornos de enseñanza-aprendizaje de las tecnologías de la traducción (TT) en los grados de Traducción e Interpretación (TeI) en España desde el punto de vista del diseño curricular. Como respuesta a los profundos cambios estructurales del sector de los servicios lingüísticos en las últimas décadas, las TT se han convertido en un elemento esencial para los profesionales. Para poder avanzar propuestas de adaptación y mejora basadas en la realidad académica y profesional del sector, planteamos una investigación cuantitativo-cualitativa interdisciplinar sobre la enseñanza-aprendizaje de las TT y las demandas del mercado. Nuestra investigación refleja la necesidad de no demorar la adaptación de los grados a las necesidades tecnológicas del sector y de llevar a cabo adaptaciones curriculares que puedan incorporarse al aula de forma inmediata, sin esperar a la renovación de los planes de estudios.
ca
dc.description.abstract
The aim of this doctoral thesis is to analyse the challenges faced by translation technology (TT) teaching-learning environments in undergraduate translation programmes in Spain from the point of view of curriculum design. In response to the profound structural changes in the language industry in recent decades, TT has become an essential tool for professionals. In order to be able to advance proposals for adaptation and improvement based on the academic and professional reality of this dynamic industry, we propose interdisciplinary quantitative-qualitative research on TT teaching-learning and market demands. Our research reflects the need not to delay the adaptation of undergraduate translation programmes to the technological needs of the industry and to carry out curriculum adaptations that can be incorporated into the classroom immediately, without waiting for the formal renewal of curricula.
ca
dc.format.extent
267 p.
ca
dc.language.iso
spa
ca
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Tecnologías de la traducción
ca
dc.subject
Entornos de enseñanza-aprendizaje
ca
dc.subject
Grados de Traducción e Interpretación
ca
dc.subject
Diseño curricular
ca
dc.subject
Translation technology
ca
dc.subject
Teaching-learning environments
ca
dc.subject
Undergraduate translation programmes
ca
dc.subject
Curriculum design
ca
dc.subject.other
Art i Humanitats
ca
dc.title
Las tecnologías de la traducción en España: análisis didáctico-curricular
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
ca
dc.contributor.director
Rodríguez Vázquez, Silvia
dc.contributor.director
Borja Albi, Anabel
dc.contributor.tutor
Borja Albi, Anabel
dc.embargo.terms
12 mesos
ca
dc.date.embargoEnd
2024-07-04T02:00:00Z
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2023.192238
ca
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció


Documents

This document contains embargoed files until 2024-07-04

This item appears in the following Collection(s)