No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento

Autor/a

Molines Galarza, Núria

Director/a

Ezpeleta Piorno, Pilar

Tutor/a

Marco Borillo, José Manuel

Fecha de defensa

2022-07-21

Páginas

582 p.



Departamento/Instituto

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Programa de doctorado

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Resumen

Esta tesis doctoral se plantea como una investigación híbrida entre la Traductología y la Filosofía, centrada en la obra de Jacques Derrida. Tras repasar los conceptos fundamentales de su obra y diferentes aproximaciones al concepto de «interpretación», se propone una revisión del corpus derridiano de textos sobre la traducción. Mediante el análisis crítico del discurso, la investigación conceptual y un marco deconstructivo, se formulará qué tipo de filosofía de la traducción plantea Derrida, cómo se disemina en diferentes conceptos y cómo se modifica. En segundo lugar, se abordarán otros conceptos del pensamiento derridiano aparentemente no relacionados con la traducción, pero útiles para pensarla. Esta investigación conceptual se centra en su noción de «acontecimiento» y en sus modos de posibilidad. Al plantear que la traducción es una forma del acontecimiento, se abre una vía fructífera para repensar cuestiones éticas en torno a la traducción y las evoluciones contemporáneas de nuestra disciplina.


This dissertation presents a hybrid study at the intersection between Translation Studies and Philosophy, focusing on the work of Jacques Derrida. After reviewing the fundamental concepts of his work and different approaches to the concept of “interpretation”, a review of the Derridean corpus of texts on translation is proposed. Through critical discourse analysis, conceptual research, and a deconstructive framework, Derrida’s philosophy of translation, the way it is disseminated in different concepts and how it changes are outlined. Similarly, other concepts of Derridean thought seemingly unrelated to translation, but useful to further explore it, are addressed, focusing on Derrida’s notion of “event” and its modes of possibility. Arguing that translation is a form of the event, a fruitful path for rethinking ethical issues surrounding translation and contemporary developments in our discipline is opened.

Palabras clave

Traducción; Deconstrucción; Derrida; Acontecimiento; Ética; Translation; Deconstruction; Event; Ethics

Materias

14 - Sistemas y puntos de vista filosóficos; 81 - Lingüística y lenguas

Área de conocimiento

Arts, humanitats i llengües

Nota

Doctorat internacional

Documentos

Este documento contiene ficheros embargados hasta el dia 21-07-2024

Derechos

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)